Page 128 - Pure Life 23
P. 128
Exploring English Translations of Quran… H. Alimi Baktash and M.H. Amiri / 127
Waqab is a past verb Table 9
meaning “entered”. (Mu'jam’ul Annaffathatifee Number Percent
alfazil Quran’il Karim: Article alAAuqad
W.Q.B) those who blow 4 7.01%
This word especially used on knots 4 7.01%
The women
about the darkness of night who blow on
when it covers everywhere. knots
(Look: Mukhtarus-Sihah; those who 3 5.26%
Mu'jam’ul alfazil Quran’il practice secret
Karim: Article W.Q.B.) arts
Although the literal meaning those who 3 5.26%
practice
of waqab is to come and enter, witchcraft
the collocation of (darkness + women who 2 3.5%
enter) is not match so. blow on knots
Considering Longman those who 2 3.5%
dictionary and other sources practice sorcery
the pair (darkness + fall) is the witches who 2 3.5%
blow into knots
much better than other options. all human beings bent 1.75%
1
The chosen equal for this on occult
phrase suggested by Google endeavours,zoom
translate is: “the oppressor”. malignant 1 1.75%
Actually this is the Google witchcraft
equivalence for the entire the malignant 1 1.75%
witchcraft
following phrase: “ghasiqin the women who 1 1.75%
ithawaqab”. practice magic,
So, the preferred translation blowing on the
is following: “and from the knots
darkness when it falls”. women spitting 1 1.75%
on knots
4. Wamin sharri the witches who 1 1.75%
annaffathatifee alAAuqad / stand in the way
of concord and
دقعلا یف تاثافنلا رش نم و blow over
Wamin sharri/ For frequency entangled
rate look at table 5. knots to fan the