Page 137 - Pure Life 08
P. 137
(
/
179 An Explanatory Model of Word Selection in the Translation of the Holy Quran
Moreover, the right path or straight path is
repeatedly used in Old and New Testaments, where
1
it’s translated to 'guidance to the straight path'.
In some translators of Qur'an the word 'right' has
been used as equivalent of mustaqeem, but it does
not seem to be an exact equivalent. As long as the
word mustaqeem means extending or moving
uniformly in one direction only, without any turn or
bend. But the right way is the correct way that leads
to the success, whether it turns anywhere or not.
Moreover, the term sırata-l mustageem is an
Islamic expression, which means a special way that
leads to salvation. So, it seems capitalizing both
2
words is necessary, as a proper noun.
7. The Path of whom you have Blessed them, who
are neither Subject to Wrath, nor gone Sstray
The verse has four basic parts:
Sirāt: (Noun – meaning way, path, etc.), Allazina
an’amta alayhim (Relative pronoun + verb +
subjective pronoun + proposition + objective
pronoun). Allazina– meaning who (plural);
An’amta– meaning 'you blessed'; Alayhim– meaning
'upon them'), Ghayril maghdubi 'alayhim: (Noun
+ past participle + proposition + objective pronoun;
Ghayr– meaning other, neither; Maghdub– past
participle derived from the verb wrath;
1. http://biblehub.com/psalms/23-3.htm.
2. See: Different translators of Qur’an.