Page 137 - Pure Life 08
P. 137

(
                      /
                    179  An Explanatory Model of Word Selection in the Translation of the Holy Quran

                     Moreover,  the  right  path  or  straight  path  is
                  repeatedly used in Old and New Testaments, where
                                                                       1
                  it’s translated to 'guidance to the straight path'.
                     In some translators of Qur'an the word 'right' has
                  been used as equivalent of  mustaqeem, but it does
                  not seem to be an exact equivalent. As long as the
                  word  mustaqeem  means  extending  or  moving
                  uniformly in one direction only, without any turn or
                  bend. But the right way is the correct way that leads
                  to the success, whether it turns anywhere or not.
                     Moreover,  the  term  sırata-l  mustageem  is  an
                  Islamic expression, which means a special way that
                  leads  to  salvation.  So,  it  seems  capitalizing  both
                                                             2
                  words is necessary, as a proper noun.
                         7.  The Path of whom you have Blessed them, who
                             are neither Subject to Wrath, nor gone Sstray
                  The verse has four basic parts:
                     Sirāt: (Noun – meaning way, path, etc.), Allazina
                  an’amta  alayhim  (Relative  pronoun  +  verb  +
                  subjective  pronoun  +  proposition  +  objective
                  pronoun).  Allazina–  meaning  who  (plural);
                  An’amta– meaning 'you blessed'; Alayhim– meaning
                  'upon  them'),  Ghayril  maghdubi  'alayhim:  (Noun
                  + past participle + proposition + objective pronoun;
                  Ghayr–  meaning  other,  neither;  Maghdub–  past
                  participle derived from the verb wrath;


                  1. http://biblehub.com/psalms/23-3.htm.
                  2. See: Different translators of Qur’an.
   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142