Page 135 - Pure Life 08
P. 135

/

                     (
                    181  An Explanatory Model of Word Selection in the Translation of the Holy Quran

                     There are plenty of experts who have chosen the
                  word  'bless'  without  preposition  for  referring  the
                  word nimah in their translations.
                                                       1
                     Since  there is no  distinction  in  Arabic between
                  the  simple  past  and  the  present  perfect,  usually  a
                  sentence  that  should  be  written  in  present  perfect
                  tense  is  written  in  the  past  tense;   therefore,  the
                                                           2
                  verb anamta could be translated in both ways, but,
                  the meaning of verse conveys the sense of present
                  perfect tense.
                     The  Arabic  noun  ghayr  literally  means  'other'.
                  But here, likewise the pairing structures in English
                  language (like: neither, nor) that used in a sentence
                  in the negative sense, the pairing gahyr and lâ also
                  is  used  when  it  is  meant  to  say  that  two  or  more
                  things  are  not  acceptable.  There  are  a  lot  of
                  translators  which  have  used  the  pairing  'not,  nor'
                  that seems to be a British style. In this sense,  the
                  pairing  structure  of  'neither  and  nor',  as  an
                  American style, could be also acceptable.
                                                                  3
                     According  to  Longman  Dictionary,  if  someone
                  or something is subjected to something, especially
                  something bad, it is possible or likely that they will
                  be affected by it.





                  1.  Qara'i,1996;   Ahmed–Samira,  1994;  Arberry,  1964;
                  Progressive Muslims rtanslations of Quran.
                  2. F. Tengler; S. Aburizaiza; M Solaiman; Bibi, 2013
                  3. See: Mohammad Sarwar Tranlation of the Holy Qur’an and others.
   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140