Page 135 - Pure Life 08
P. 135
/
(
181 An Explanatory Model of Word Selection in the Translation of the Holy Quran
There are plenty of experts who have chosen the
word 'bless' without preposition for referring the
word nimah in their translations.
1
Since there is no distinction in Arabic between
the simple past and the present perfect, usually a
sentence that should be written in present perfect
tense is written in the past tense; therefore, the
2
verb anamta could be translated in both ways, but,
the meaning of verse conveys the sense of present
perfect tense.
The Arabic noun ghayr literally means 'other'.
But here, likewise the pairing structures in English
language (like: neither, nor) that used in a sentence
in the negative sense, the pairing gahyr and lâ also
is used when it is meant to say that two or more
things are not acceptable. There are a lot of
translators which have used the pairing 'not, nor'
that seems to be a British style. In this sense, the
pairing structure of 'neither and nor', as an
American style, could be also acceptable.
3
According to Longman Dictionary, if someone
or something is subjected to something, especially
something bad, it is possible or likely that they will
be affected by it.
1. Qara'i,1996; Ahmed–Samira, 1994; Arberry, 1964;
Progressive Muslims rtanslations of Quran.
2. F. Tengler; S. Aburizaiza; M Solaiman; Bibi, 2013
3. See: Mohammad Sarwar Tranlation of the Holy Qur’an and others.