Page 133 - Pure Life 08
P. 133
(
/
183 An Explanatory Model of Word Selection in the Translation of the Holy Quran
In some English translations of religious source,
the word 'wrath' is often used when they are talking
about God. It seems to be more classic, more
formal, and more common in religious texts .
1
If a person goes astray, he loses the path. That’s
the exact meaning of dâlalah in Arabic. Of course,
the philological form of the word dâllîn is the
active participle (ism-i fail) that is a plural noun.
And al here is a relative pronoun which means
'who'. Thus, the exact equivalent would be 'nor
who gone astray.'
Finally, the definite article al that preceded the
participles maghdûb and dâlleen is a relative
pronoun that exactly means 'who' in English. Also,
as long as There is no linking verb in Arabic. So,
the additional 'are' is just necessary in to the
English translation.
2
Conclusion
This study concludes that the translation of the
Qur'an is not an easy task and not everyone is able to
do that, but those possess a great deal of knowledge
about Arabic language, and know rhetorical and
syntactic points, in addition to the greater knowledge
of the target language, in this case English, with the
importance of the accuracy and honesty in
translation, so things would be bearing fruit.
1. Arberry, 1965.
2. Manafi Anari, 2006.