Page 136 - Pure Life 08
P. 136
180 / ( PURE LIFE, Vol.3.No.8, (Jumada al-Thani 1438. Isfand 1395. March. 2017)
Alayhim– meaning 'upon them'. The whole phrase
literally means: 'neither whom the wrath is upon
them') and Wa-la’d dhālleen (Conjunction +
conjunction + relative pronoun + noun. Wa–
meaning and. La – meaning no, nor; dhālleen–
meaning those who gone astray, lost, etc.
The reason that the article 'the' at the beginning
of the English translation of the verse has not
capitalized is because it follows the previous verse
with a comma. Also, the pronoun 'You' must be
written in capital letter, because it refers to God. 1
In fact, the second 'path' (sırat) here is an
indefinite word, but according to a grammatical
rule in Arabic, when an indefinite word precedes a
definite word in a possessive case, the first word
becomes definite, too; therefore, addition of a 'The'
article in the translation is inevitable.
The exact meaning of the Arabic term alayhim is
'upon them'. But, here it follows the verb an’amta
which is a transitive verb with proposition alâ and
also it is derived from the word nimah which
means blessing; therefore, if we use the equivalent
'bless' for that, we don’t need any extra preposition,
as some translators did. In addition, the word
'blessing' is used as the most common equivalent
for the Arabic word nimah in different translations
of Qur'an.
1. Manafi Anari, 2006.