Page 138 - Pure Life 08
P. 138
178 PURE LIFE, Vol.3.No.8, (Jumada al-Thani 1438. Isfand 1395. March. 2017)
(
/
It is noteworthy that the verb ihdina (guide) used
as a ditransitive verb which takes two objects, with
and without preposition in Arabic. But in English
we need preferably to add some preposition.
There are a couple of prepositions which are
used with the verb 'guide' in English Language
(like: into, in, to, through, towards and along), but
the most common usage in Bible is the preposition
'to'. Here is Google’s search results about the
different prepositions of the verb 'guide':
1
Collocation Frequency
Guide us to the Straight Path 5,490,000
Guide us into the Straight Path 9,000
Guide us toward the Straight Path 780
Observing the meaning of hidayah and sırat
which convey the meaning of kindly guidance it
seems 'through' could be a better selection, even if
no one happened to use it before, in the reviewed
Qur'an translations.
The word sırat means a track, way, path or
direction. So, it’s more general than physical or
mental way in Arabic.
1. See: Bible, 1964.