Page 134 - Pure Life 08
P. 134
182 / ( PURE LIFE, Vol.3.No.8, (Jumada al-Thani 1438. Isfand 1395. March. 2017)
And here– as it will be explained extensively in
the next footnote– the word maghdub, in Arabic
language, is an ismi-i maf’ul (i.e. passive
participle) which means the one who has inflicted
by wrath. Since the term 'be subject to' has this
negative meaning (be subject to punishment) we
prefer it over other choices. 1
Thus, there is no single word in English that can
be used as an equivalent for maghdûb. The exact
meaning of this is the one who that God’s wrath is
upon him. As long as the 'wrathful' is full wrath or
characterized by intense anger (For example:
Natural calamities seemed to be the work of a
wrathful deity.), it does not seem this equivalent
which Arthur John Arberry has chosen for
maghdûb be appropriate and it conveys exactly the
opposite of the word maghdûb.
The closest equivalents for this term could be
'accursed, hated, loathed, disgraced, condemned' and etc.
But, none of them is the exact equivalent that conveys the
meaning of being subject to the wrath of God.
There is another point in the verse, that God
relates blessings to Himself, but He is silent about
the source of wrath. Some translators haven’t
noticed this point, so they added the word 'Your'
before 'wrath'. And about the word 'wrath', the
word 'anger' seems to be much better than 'wrath'
as an equivalent of ghadab.
1. Longman Dictionary, 2008.